Jump to content
Bazuinen

Verdraaide verzen


Recommended Posts

Lezend in Hooglied valt mij 1:5 op:

Donker ben ik, maar bekoorlijk... 

In een andere bijbel lees ik:

Donker ben ik, en mooi... 

Het woord MAAR vond men mogelijk ongepast? Het meisje verontschuldigt zich voor haar donkere huid. Haar moeders zonen lieten haar buiten werken. En de zon heeft haar huid getint. 

 

In Hooglied 5:10 lees ik: 

Mijn liefste is blank... 

Dit als antwoord op de vraag: wat heeft uw liefste vóór boven een ander? 

Een andere vertaling schrijft hier: mijn lief glanst... 

De King James stelt hier: my beloved is white... 

De New Living Translation stelt: my lover is dark... 

Het komt op mij allemaal zeer krampachtig over in een poging om politiek correct te blijven en angstig dat men er aanstoot aan zou nemen. 

Ik vind het niet okee dat men zelfs zover wil gaan dat men overgeleverde teksten gaat veranderen. Ware het niet veel beter om in een voetnoot een en ander uit te leggen? 

Zijn jullie ook verdraaide verzen opgevallen? 

Link to comment
Share on other sites

29 minutes ago, Boaz said:

Lezend in Hooglied valt mij 1:5 op:

Donker ben ik, maar bekoorlijk... 

In een andere bijbel lees ik:

Donker ben ik, en mooi... 

Het woord MAAR vond men mogelijk ongepast? Het meisje verontschuldigt zich voor haar donkere huid. Haar moeders zonen lieten haar buiten werken. En de zon heeft haar huid getint. 

 

In Hooglied 5:10 lees ik: 

Mijn liefste is blank... 

Dit als antwoord op de vraag: wat heeft uw liefste vóór boven een ander? 

Een andere vertaling schrijft hier: mijn lief glanst... 

De King James stelt hier: my beloved is white... 

De New Living Translation stelt: my lover is dark... 

Het komt op mij allemaal zeer krampachtig over in een poging om politiek correct te blijven en angstig dat men er aanstoot aan zou nemen. 

Ik vind het niet okee dat men zelfs zover wil gaan dat men overgeleverde teksten gaat veranderen. Ware het niet veel beter om in een voetnoot een en ander uit te leggen? 

Zijn jullie ook verdraaide verzen opgevallen? 

Ik weet niet of "politieke correctheid" bij de oude vertalingen al zo aan de orde was. Wel weet ik dat vertalen heel erg moeilijk is, en uit het Hebreeuws al helemaal omdat Hebreeuwse woorden vaak een meervoudige betekenis hebben. Je kunt het dus nooit helemaal goed doen. Afgezien daarvan kunnen sommige woorden in de loop van de tijd een andere gevoelswaarde of zelfs betekenis krijgen. Daarom zijn er ook zo veel verschillende vertalingen. Goede vertalingen worden gedaan door teams van wetenschappers uit uiteenlopende richtingen om zoveel mogelijk te voorkomen dat ze beïnvloed worden door bepaalde opvattingen of vooroordelen. De meeste bekende vertalingen zijn in mijn ogen zo betrouwbaar als ze redelijkerwijze kunnen zijn en ons respect meer dan waardig.  

Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, Boaz said:

Lezend in Hooglied valt mij 1:5 op:

Donker ben ik, maar bekoorlijk... 

In een andere bijbel lees ik:

Donker ben ik, en mooi... 

Het woord MAAR vond men mogelijk ongepast? Het meisje verontschuldigt zich voor haar donkere huid. Haar moeders zonen lieten haar buiten werken. En de zon heeft haar huid getint. 

 

In Hooglied 5:10 lees ik: 

Mijn liefste is blank... 

Dit als antwoord op de vraag: wat heeft uw liefste vóór boven een ander? 

Een andere vertaling schrijft hier: mijn lief glanst... 

De King James stelt hier: my beloved is white... 

De New Living Translation stelt: my lover is dark... 

Het komt op mij allemaal zeer krampachtig over in een poging om politiek correct te blijven en angstig dat men er aanstoot aan zou nemen. 

Ik vind het niet okee dat men zelfs zover wil gaan dat men overgeleverde teksten gaat veranderen. Ware het niet veel beter om in een voetnoot een en ander uit te leggen? 

Zijn jullie ook verdraaide verzen opgevallen? 

Ik denk dat we hier aanlopen, tegen het onvermogen van een ‘vertaler’ om de oorspronkelijke ‘bedoeling’ van de schrijver in woorden (die van de vertaler) te omschrijven. Er zijn niet alleen grote en onoverkomelijke cultuurverschillen, maar ook is de grammaticale opbouw van de taal (Hebreeuws) totaal anders dan die van ons (Nederlands). Dat impliceert dat een vertaler het altijd moet doen met omschrijvingen (dus een verzameling van synoniemen en begrippen) en maar hoogstzelden een begrip één op één kan overnemen.

Het is maar goed, dat Hebreeuws niet ook nog een klanktaal is. Alhoewel, de notitie-vorm (het uiterlijk) van de Hebreeuwse letters heeft wél betekenis. Die betekenis kunnen we in het Nederlandse schrift absoluut niet weergeven.

Geen handtekening

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
On 6/18/2024 at 9:55 AM, Boaz said:

Lezend in Hooglied valt mij 1:5 op:

Donker ben ik, maar bekoorlijk... 

In een andere bijbel lees ik:

Donker ben ik, en mooi... 

Het woord MAAR vond men mogelijk ongepast? Het meisje verontschuldigt zich voor haar donkere huid. Haar moeders zonen lieten haar buiten werken. En de zon heeft haar huid getint. 

 

In Hooglied 5:10 lees ik: 

Mijn liefste is blank... 

Dit als antwoord op de vraag: wat heeft uw liefste vóór boven een ander? 

Een andere vertaling schrijft hier: mijn lief glanst... 

De King James stelt hier: my beloved is white... 

De New Living Translation stelt: my lover is dark... 

Het komt op mij allemaal zeer krampachtig over in een poging om politiek correct te blijven en angstig dat men er aanstoot aan zou nemen. 

Ik vind het niet okee dat men zelfs zover wil gaan dat men overgeleverde teksten gaat veranderen. Ware het niet veel beter om in een voetnoot een en ander uit te leggen? 

Zijn jullie ook verdraaide verzen opgevallen? 

Jazeker, in vele vertalingen wordt de HEER gebruikt voor Jehovah of Jahwe, uit angst om de naam van God verkeerd te gebruiken.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...